Рои Хен и все его души

Проект "Линия жизни. Израиль" представляет: писатель Рои Хен в программе "Все мои души" - 2 августа в Центре Сузан Далаль в Тель-Авиве в зале "Инбаль". Театрализованная презентация нового романа Рои Хена "Души".

- Приобрести билеты на встречу с Рои Хеном



Мы приглашаем вас на встречу с Рои Хеном, который предстанет перед зрителями как единый персонаж в трех образах и в трех ипостасях: драматурга, переводчика и писателя. Рои Хен - известнейшая личность, обаятельный человек и человек театра.

На вечере прозвучат множество рассказов, воспоминаний, легенд о том, что происходит в закулисье и на сцене, в редакциях и за письменным столом, в Тель-Авиве и вне его… Это рассказ о том, что Рои Хен успел сделать и что он успеет сделать. Рассказ-театр, в котором будут гости – актер, режиссер и художественный руководитель театра "Маленький" Михаил Теплицкий и актриса Наташа Манор, читающие отрывки из новой книги Рои Хена "Души". Так что на сцене будет и театр, и книга, и перевод – все одновременно, вместе и отдельно. Книга "Души" на иврите вышла в январе 2020, но из-за ковида была представлена читателям только на днях – в рамках Недели книги. Уже прошли презентации перевода этой книги на русский язык в Петербурге и в Москве. И вот – и в Израиле.


 От любого талантливого человека всегда чего-то ждут, как и от Рои Хена: "Меня вообще, наверное, очень много. Это как автобус, который забит людьми, которые разговаривают на разных языках". Разные языки – это еще и разные мировоззрения, разные миры – и это всё Рои Хен. Миры Рои Хена разноцветны, полны юмора и фантазии, точно калейдоскоп, а мелькают в этом калейдоскопе так много душ, что Рои Хен написал книгу именно с таким название – "Души". "Души" – роман-карнавал, в котором смешались времена и стили, это книга о стремлении однажды встретиться со смыслом или хотя бы с одной душой, которая вас поймет. А истории Гриши прозвучат в исполнении Михаила Теплицкого и Наташи Манор.


"Черт! Почему не я придумал эту историю? Может быть в следующей жизни" - так написал об этом романе Меир Шалев.


"Хен виртуозно владеет языком, жонглирует словами, элегантно флиртует с ними…" -Ариель Бульштейн, "Исраэль -ха-йом".


А вот что сказала Дина Рубина: "Эта книга принадлежит к тому редкому стилевому направлению мировой литературы, когда на одной странице – ты плачешь, а на другой смеешься. Это потрясающий синтез пронзительной боли и насмешливой любви, гомерической издевки и неистовой нежности: к своему народу, к одиноким душам, ко всему миру людей, потерянных на долгих запутанных дорогах человеческой истории. Рои Хен написал щемящую сагу странствующей души, в которой анекдот сменяется трагедией с какой-то калейдоскопической скоростью. Пустившись в путь по этой книге, нам предстоит здорово встряхнуться: чувствами, мыслями, воображением… Ибо, как верно сказано в этой книге – а в ней неисчислимое множество фраз, которые можно разобрать на пословицы: "Кто плакал, тот жил".


Никому и в голову не придет, что Гриша, тихий, пухловатый мужчина, живущий с мамой в запущенной квартире, на самом деле странник по времени, путешествующий из века в век, из тела в тело, и что за спиной у него захватывающая жизнь длиною в четыреста лет. Позднее Средневековье в Восточной Европе, Венеция восемнадцатого века, столетием позже – Марокко, везде он оставил след, появляясь в новом обличье, но сохраняя свою душу. Гриша – самый правдивый лжец, который когда-либо жил на свете, и все же ему никто не верит. Да и существует ли Гриша вообще? Не порождение ли фантазии и он сам, и его предыдущие воплощения. Его матушка заявляет, что реинкарнация – полная чушь. Что жизнь единственна и неповторима, а все остальное – выдумка, лирические отступления. С первой и до последней страницы Гриша и его мать ведут битву – душа против тела, реальность против фантазии. И попутно Гриша рассказывает историю каждой своей жизни - в образе маленького мальчика из еврейского местечка где-то в Карпатах; в теле толстого юноши, сына ростовщика в Венеции; в виде красавицы-марроканки из загадочного Феса; в тельце крошечной блохи в нацистском концлагере; и наконец свою историю, мальчика перебравшегося из советской Москвы в Израиль.


Роман "Души" на иврите вошел в шорт-листы израильских литературных премий "Сапир" и "Гефен". В 2021 книгу перевели на русский язык (переводчик Сергей Гойзман) и опубликовали в издательстве "Фантом-пресс" в Москве. Сейчас книга переводится на итальянский язык и вскоре выйдет в свете в издательстве La Giuntina во Флоренции.

​ Многоязычие израильской жизни, эмиграция, дыхание города и театр - вот из чего соткана литература Рои Хена. Его проза публиковалась в израильских, американских, российских, французских и украинских литературных журналах.

В конце 2019 года в театре Гешер вышел спектакль по его новой пьесе "Кто со мной". Пьесы и театральные инсценировки Рои Хена идут в театрах Израиля и России. 

​Рои Хен выступает с лекциями об израильской литературе и еврейском театре в университетах и школах Израиля, России и Америки. Хен перевел на иврит "Бедные люди" Достоевского, короткие пьесы Чехова, "Маленькие трагедии" Пушкина, "Колымские рассказы" Варлама Шаламова и сборник "Я люблю бить людей по морде" Даниила Хармса. 

По материалам PR-агентства