Репатриантские театры в Израиле: "Маленький", Zero и Alef

Театральная жизнь в Израиле становится все более и более насыщенной, несмотря на то, что из-за войны многие гастроли зарубежных театров отменились. Немалый вклад в это оживление вносят театры и труппы, созданные русскоязычными репатриантами. Несколько новых волн алии создали не только спрос, но и отвечающее ему предложение. Сегодня, в День театра, мы начинаем серию материалов о том, чем живут и как выживают такие театры – и созданные давно, и появившиеся буквально в последние несколько лет. Сегодня Newsru.co.il рассказывает о двух старожилах израильской сцены – театрах "Маленький" и Zero, и совсем новом театральном проекте – театре кукол Alef.

"Маленький"

Одним из старейших репатриантских проектов в Израиле является театр "Маленький". Художественный руководитель "Маленького" Михаил Теплицкий рассказывает, что такое "глупое" название получилось, когда собрались вместе четверо друзей – Елена Яралова, Борис Энтин, Игорь Березин и сам Михаил Теплицкий – и решили, что происходящего на израильской театральной сцене им недостаточно, а, значит, нужно делать что-то новое. К тому времени создатели "Маленького" уже были интегрированы в израильскую театральную среду – играли в театре, владели языком. "Но нас очень не устраивало то, в чем мы играли, что мы видели вокруг, и вообще израильский театр как таковой, – объясняет Михаил. – Поэтому мы пытались найти некую альтернативу, то есть сделать театр, который нам был бы интереснее и ближе. Боря Энтин закончил ГИТИС и посоветовал нам в качестве режиссера Игоря Бережина. Так и получился театр "Маленький" – театр для друзей, альтернатива большому израильскому театру". Первый спектакль "Маленького" вышел на русском языке. Это была "Игра" по пьесе знаменитого драматурга Питера Шеффера с заслуженным артистом театра Советской армии Павлом Цитринелем в главной роли. Неожиданно для создателей спектакля, спектакль очень понравился публике и даже имел коммерческий успех. "Но мы очень быстро поняли, что мы не хотим идти этим путем – создавать театр на русском языке, иначе зачем мы сюда приехали, – объясняет Теплицкий. – У меня по этому поводу состоялся важный разговор с Ниной Соломоновной Михоэлс, которая переехала в Израиль в 70-е годы, и говорила, что в Израиле не будет русского театра. Мы пытались ее убедить, что в нашей алие миллион репатриантов, однако она наставила, что в этой стране надо играть на иврите. И, собственно, так и произошло. Второй наш спектакль – "Последний черт" по произведениям Исаака Башевиса Зингера – был уже на иврите." Сегодня "Маленький" работает исключительно на иврите, хотя, конечно, новые волны алии наводили художественного руководителя на мысли сделать театр двуязычным. Однако эта идея сошла на нет. Несколько спектаклей "Маленького" сопровождаются русскими субтитрами – "Амок" по новелле Стефана Цвейга и "Одна с половиной история" о судьбе Большой алии.

Десять лет назад театр оказался на грани банкротства, у театра было около полумиллиона шекелей долга, несмотря на частичную государственную поддержку. Художественным руководителем театра был тогда Игорь Березин, который принял решение закрыть "Маленький" и распустить труппу. Михаил Теплицкий тогда собирался работать в России, но отказался от своих планов, чтобы вернуться в театр и попробовать его сохранить. Так он стал художественным руководителем "Маленького", а Надя Мельмонт – директором. С тех пор репертуар театра и его судьба – полностью в руках Михаила Теплицкого. Впрочем, финансово "Маленькому" по-прежнему непросто выживать. "Несмотря на капитализм, Израиль в прошлом – полусоциалистическое государство, и театральная система устроена так же, – поясняет Теплицкий. – У нас практически истребили как вид частных продюсеров и коммерческий театр. То есть произошло такое глобальное слияние государственного театра и коммерческого. Поэтому практически невозможно оставаться независимым от государственных денег театром и нормально работать." "Если бы не госденьги и не муниципальные деньги, конечно, мы бы не смогли существовать," – признается Теплицкий. Долгое время "Маленький" был бездомным – арендовал помещения на разных площадках. В муниципалитете Тель-Авива отвечали, что "Маленький" внесли в список на получение собственного помещения, однако список этот очень длинный. Четыре года назад удалось арендовать зал, и плата за аренду – одна из основных расходных статей бюджета "Маленького".

Несмотря на напряженную финансовую ситуацию, у "Маленького" много больших планов. Уже в июне в театре выйдет новый спектакль для детей в сотрудничестве с Камерным израильским симфоническим оркестром на музыку Моцарта. Следующим большим проектом "Маленького" станет постановка, приуроченная к столетию со смерти писателя Франца Кафки, – "Кафе Савой". "Кафе Савой" – это такое кафе в Праге, где играл еврейский театр из Лемберга (Львова), и куда ходили молодые Франц Кафка и Макс Брод, – рассказывает Михаил Теплицкий. – Общение с этой небольшой труппой из Лемберга очень повлияло на творчество Кафки и на его самоидентификацию. Об этом и будет наш проект". Также в планах у "Маленького" перевыпуск спектакля "Я боюсь", рассказывающего о страхе перед современными технологиями.

Театр Zero

Совсем иначе складывалась судьба другого театрального проекта некогда репатрианта Олега Родовильского и его русскоязычного театра "Zero". "В прошлом году мы отметили 20-летие нашего театра, – рассказывает создатель Zero. – Перед репатриацией в 1995 году мы уже работали в Ташкенте в молодежном театре Узбекистана, я работал в известном театре "Ильхом". И поначалу после репатриации мы участвовали в разных русскоязычных и не русскоязычных проектах. А к 2003 году решили создать свою творческую территорию и работать не просто как артисты, которые бегают из проекта в проект, а как создатели своих спектаклей, полноценного продукта, если хотите". Zero существует как частный театр на протяжении двадцати одного года, получая, конечно, небольшую поддержку в виде грантов от Министерства культуры Израиля. Однако, по словам Родовильского, это лишь небольшая часть финансовой основы выживания Zero. "Мы много работаем, чтобы театр существовал, играем 10-12 спектаклей в месяц, – объясняет он. – Это большая работа, не только творческая, но и организационная, техническая, педагогическая. За эти годы мы принимали участие в более сорока международных фестивалях в разных странах мира." При этом Zero остается именно русскоязычным театром, в котором спектакли идут на русском языке, а репертуар у театра охватывает и русскую классику (Чехов, Набоков), и еврейскую литературу (Исаак Башевис Зингер, Шолом Алейхем), и классических мировых авторов (Камю, Олби). "Мы придерживаемся концепции живого классического театра системы Станиславского, – рассказывает Родовильский. – Сами выращиваем своих актеров. При театре уже пятнадцать лет работает студия актерского мастерства на русском языке, где занимаются люди разных возрастов и разных профессий, которые остаются с нами или ставят свои спектакли, ездят на фестивали любительского театра". Конечно, в Zero задумываются и о выходе на ивритоязычную аудиторию, некоторые спектакли переводятся на иврит. Однако, по мнению художественного руководителя, одного перевода недостаточно, потому что у ивритоязычного зрителя совсем другая "театральная ментальность". "Израильский зритель ищет в театре прежде всего релевантность, – поясняет он. – С момента своего создания израильский театр обслуживал художественные и душевные потребности людей, которые приехали в эту страну, строили ее, обустраивали. И театр всегда был успешен, если был про нас, про здесь и сейчас. Будь это классика или современная пьеса, в Израиле успешными спектакли становились, если действие переносилось на израильскую почву. То есть важно не просто интерпретировать классику, а именно приблизить ее максимально к ментальности израильского зрителя". После 7 октября Zero одним из первых вернулся к работе, благодаря "удачному" в условиях войны расположению – театр располагается в бомбоубежище. Это небольшой зал на тридцать человек, "театр-бутик", который уже через месяц после начала войны давал спектакли два-три раза в неделю. По признанию Родовильского, даже по тому, как звучали аплодисменты в те дни, было понятно, что театру удалось хотя бы на несколько часов отвлечь зрителей от страшной сегодняшней действительности.

Театр Alef

Трудности последних лет коснулись и совсем юного израильского театра – Alef Марины Вершининой и Тиграна Саакова. Марина переехала в Израиль всего четыре года назад из Санкт-Петербурга, где вместе с Тиграном развивала свой независимый театр "Куклы". Перебравшись в Хайфу, Марина и ее муж, театральный художник Александр Зыбин, сразу приняли решение, что работать будут по специальности. Поначалу это еще не был театр, а были отдельные "активности Марины Вершининой", как рассказывает актриса. Однако два года назад, когда уже и Тигран переехал с семьей в Израиль, а к команде присоединились директор Ксения Исакова и пиар-агент Татьяна Шеремет, на свет появился театр Alef. "В Петербурге мы были одним из немногих негосударственных театров, который мы создали сразу после окончания театрального института, – рассказывает Марина. – Так что создание театра с нуля для нас было уже достаточно привычным делом. Единственная разница в том, что в Питере у нас была площадка, а здесь ее нет. Есть дружественная нам площадка в Хайфе – Бейт а-Гефен, где нас принимают на хороших условиях." Марина приехала с уже готовым спектаклем – "Разноцветная книга" по Самуилу Маршаку. Благодаря этому спектаклю, новым репатриантам удалось пережить период короновируса. Играли на улице, следуя всем ограничениям – дети рассаживались на расстоянии друг от друга, родители вообще отходили в сторону. Сегодня в репертуаре театра есть еще один детский спектакль "Клубочек шерсти" и спектакль для взрослых "Почему нет рая на земле". Кроме того, к Новому году театр всегда предлагает специальные представления, а в дни Пурима – интерактивное шоу "Пурим-шоу". В дни школьных каникул Alef организовывает детские театральные лагеря, проводит мастер-классы. "Мы ни дня не работали не по профессии, – говорит Марина. – Хотя, когда мы собирались в Израиль, нам, конечно, все говорили, что мы здесь не выживем со своей профессией, что мы здесь никому не нужны". Марина признается, что с ивритом у нее пока не очень складывается, а для того, чтобы играть спектакли, языком, конечно, важно владеть полноценно. Но это ее не остановило. Уже первый спектакль – "Разноцветная книга" – привлек маленьких зрителей и их родителей, и тогда стало понятно, что у израильских зрителей есть потребность "не только в развлекательных шоу, когда скачут клоуны, но и спектакли, которые заставляют задуматься, может быть, даже всплакнуть, посочувствовать героям". Когда началась война в Израиле, театр Alef поддерживал своих зрителей, создав онлайн-проект, в котором актеры театра и приглашенные исполнители (в их числе создатель петербургской школы "Апельсин" Дима Зицер, и актеры Александр Филиппенко и Вениамин Смехов, и автор и исполнитель Вероника Долина) читали детям сказки. Постепенно Alef ищет подход и к ивритоязычной аудитории – "Разноцветная книга" уже переведена на иврит, а вместо Марины в постановке играет актриса Наталья Гантман, которая в Израиле живет уже десять лет и потому более комфортно себя чувствует на сцене, говоря на иврите. Спектакль "Нет рая на земле" идет с субтитрами. По словам Тиграна Саакова, ивритоязычная аудитория довольно тепло принимает спектакли, хотя пока, конечно, составляет небольшой процент от общего числа зрителей.

До сих пор театр работал исключительно на самоокупаемости. Маленькой труппе этого хватало на то, чтобы выжить даже в непростые времена. Но в планах у Марины и Тиграна получить поддержку государства. Сейчас театр готовит сразу несколько новых постановок. Уже в июле должна состояться премьера спектакля по роману Эжена Йонеско "Гнев", на который Alef объявил краудфандинг для изготовления новых кукол. "Еще один спектакль, который мы задумали довольно давно, но пока не доходили руки, – Run, – рассказывает Тигран. – Это будет спектакль без слов, главными героями которого станут наши фирменные белые мимы. Премьера должна случиться в начале осени". К Новому году Alef планирует новый "трогательный и веселый" проект. В планах еще и постановка по документальному роману Дэниела Киза "Таинственная история Билли Миллигана".

Материал подготовила Алина Ребель