"Варшавская мелодия" в театре "Маленький"

Весна - самое лучшее время для истории любви. Истории трогательной, непростой, многогранной, но не поменявшей судьбы, потому что обстоятельства оказались сильнее. Об этом - о судьбе и силе обстоятельств, о любви и слабости людей, о возможности выбора и подчинения рассказывает на иврите "Варшавская мелодия" в театре "Маленький". Рассказывает без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. О границах внутри нас – этнических, религиозных, моральных.

Приобрести билеты на спектакль "Варшавская мелодия"

Что остаётся влюбленным, чьи судьбы разбиты законом? Плыть по течению или отстаивать своё право на счастье и бороться до конца? Каждый выбирает свой путь… Что остаётся нам – зрителям, свидетелям перемен? Нам остаётся возможность вновь посмотреть спектакль. В адаптации театра "Маленький" эта история происходит в Израиле в наше время. Каждый из нас мог стать ее свидетелем. А может и становился… Свидетелем истории любви Ури и Гели.

Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе "оттепели", десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. В "Варшавской мелодии" любовь перемалывается историей страны, государством-машиной. Кто виноват в такой судьбе? Время прошло, вопросы остались прежними. Эта пронзительная пьеса - вне времени и пространства. Счастья в жизни не было, но любовь длиною в жизнь была. В жизни ни на что никогда не хватает времени, она всегда заполнена делами - и это хорошо или нет? Эти вопросы задаются всегда, и потому пьеса Зорина современна и своевременна. Главное же в ней – история любви, неизменности, человеческих чувств, предательства, осторожности, страха. 


"Варшавская мелодия" - замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: "Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1992 год, а потом соответственно в 2002 и 2012-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена. Лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В своё время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле "Бейт Цви" в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре "а-Сифрия". Н наш спектакль о другом - он просто о людях. О границах, которые в тебе, а не снаружи. Ты не смог сделать нечто важное не потому, что тебе запрещали, а просто в тебе чего-то не хватило".

По материалам PR-агентства