"Варшавская мелодия" - премьера в театре "Маленький" 5, 6 и 7 марта

Весна - самое лучшее время для истории любви. Истории трогательной, непростой, многогранной, но не поменявшей судьбы, потому что обстоятельства оказались сильнее. Об этом - о силе судьбы и силе обстоятельств, о силе любви и слабости людей, о возможности выбора и подчинения рассказывает на иврите "Варшавская мелодия" в театре "Маленький". Рассказывает о трогательной истории любви без излишнего пафоса или чрезмерной ностальгии. Истории убедительной и непритязательной, но близкой и трогательной. Повествование о любви, которая не принесла людям счастья. О встречах спустя десять и двадцать лет. О границах внутри нас – этнических, религиозных, моральных.

Приобрести билеты на спектакль "Варшавская мелодия"

Что с нами делает время, и можно ли прожить без любви? 5, 6 и 7 марта в новом помещении Malenky House театра "Маленький" в Тель-Авиве пройдет премьера спектакля "Варшавская мелодия" по мотивам одноименной пьесы Леонида Зорина в постановке Михаила Теплицкого и в адаптации театра "Маленький" (перевод на иврит Сиван Бескин). Спектакля с прекрасной музыкой, необычными декорациями и видеомэппингом.

Мелодрама Леонида Зорина, написанная более полувека назад, на исходе "оттепели", десятки лет не сходит с театральных подмостков, привлекает тысячи зрителей. Не каждая пьеса выдерживает испытание десятилетиями."Варшавская мелодия" с ее блестящими диалогами и прекрасно выписанными ролями стала драматургической классикой, была поставлена в 16 странах и через год после московской премьеры – в 1968 году в 93 театрах на территории Советского Союза, а позже – в 150 городах СССР. В последнее время начался новый виток популярности зоринской пьесы, и ее постановка на иврите в театре "Маленький" -одно из тому доказательств. Зорин создал пьесу, безошибочно улавливающую вибрации времени – вибрации социальные, политические, человеческие.

"Варшавская мелодия" - замечательная классическая пьеса, которая невероятно хороша сама по себе. Для чего Михаилу Теплицкому понадобилось адаптировать ее под израильские реалии? Вот что говорит сам режиссер: "У нас уже нет оправданий собственной несостоятельности, трусости. И если читать эту пьесу в этом смысле, она гораздо беспощаднее. Проблема внутри нас, а не во внешних обстоятельствах. Мы обращаемся к израильской публике на иврите. В оригинальной пьесе есть детали, современным израильтянам совершенно непонятные. А мы хотим быть услышанными и поэтому перенесли действие пьесы в1992 год, а потом соответственно в 2002 и 2012-й, максимально приблизив к нам по времени и по географии. Недавно я встречался в Москве с Леонидом Зориным, и он положительно отнесся и к факту перевода этой пьесы на иврит,и к нашей адаптации. Мы изменили имена, антураж, окружение, реалии. Трагедия молодых влюбленных, которые не могут пожениться, достаточно универсальна и это универсальность в спектакле сохранена. Этот спектакль, в первую очередь, предназначен для молодых. А лично для меня, для моей творческой биографии это пьеса значит очень многое. В свое время это была первая пьеса, которую я сыграл на иврите вместе с Сарой фон Шварце в дипломном выпускном спектакле "Бейт Цви" в постановке Михаила Лурье в переводе Нины Михоэлс. За несколько лет до этого Нина Соломоновна поставила эту пьесу в рамат-ганском театре "ха-Сифрия".

А вот что писал сам Леонид Зорин: "Главное - это тема обреченности. Любовь обречена, потому что государство сумеет растоптать вас своим паровым катком. И, сделав свою работу, оно удовлетворенно потирает руки над вашим прахом и над прахом вашего чувства. И два человека, когда они, наконец, встречаются, могут соединиться. Но уже нечем соединяться".

И уже не важно, где происходит эта история (хотя нам – зрителям – важно, ведь на сей раз, она происходит в Израиле). Ее эмоциональный заряд, ее "обстоятельства непреодолимой силы" близки всем. Ведь любить по-настоящему и быть счастливым сегодня ничуть не проще, чем 50 лет назад в другой стране.

По материалам PR-агентства