// Израиль // 8 Ноября 2018 г.

Мири Регев прокомментировала появление ее статуи на площади возле театра "Габима"

время публикаци:
последнее обновление:

Министр культуры Мири Регев опубликовала комментарий по поводу установки ее статуи возле театра "Габима". Приводим полный текст комментария, полученного СМИ от пресс-службы министра.

"Спасибо вам, Итай Залаит, за то, что вы установили зеркало "в сердце нации", на площади "Габима". В последние три года я действительно уделила много внимания попыткам установить зеркало перед лицом израильского мира искусства. Это зеркало показало всем царящий бойкот целых пластов израильского общества, надменность и покровительственное отношение со стороны тех, кто до недавнего времени считал себя и только себя находящимися в "сердце нации". Итак, я хочу сказать вам, что народ, все его части, это и есть мое зеркало. Народ, а также принципы культурной справедливости, которые отражены в сказке "Золушка" и в бессмертной фразе "Зеркало, зеркало, что на стене, какие самые отвратительные беззакония творятся в городе?""

Очевидно, министр перепутала сказки "Золушка" и "Белоснежка и семь гномов", где есть такая фраза ""Зеркальце, зеркальце на стене, кто всех красивей во всей стране?" (в пушкинской версии "Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях" эта фраза звучит иначе: "Свет мой, зеркальце, скажи, да всю правду доложи: я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?")

Цитата в комментарии Регев звучит на иврите так:

"?מראה מראה שמעל הקיר, מה הן העוולות המכוערות ביותר העיר".

В переводе на иврит сказки "Белоснежка и семь гномов" эта фраза звучит следующим образом:

"?מראה, מראה, שעל הקיר, מי היפה בכל העיר"

Позже на официальной странице Мири Регев в социальной сети Facebook было опубликовано ее исправленное заявление, в котором "Золушка" была заменена на "Белоснежку".



- Обсудить на странице NEWSru.co.il в Facebook